The September 19, 2004, Washington Post ran an article about the growing trend in the publishing industry of producing hefty books. Some can weigh up to 27 pounds, and the heaviest title on record is a work by Michael Hawley tipping the scales at 133 pounds.
Below is a translation I just ran through the engine at the site last posted. Forgive the accent glitches. I don’t have time to fix them. I don’t have time to fool around with this either, but fooling around is fun and fixing accents isn’t that much.
Original English Text: What a piece of work is man, how noble in reason.
Translated to French: Quel morceau de travail est homme, comment noble dans la raison.
Translated back to English: Which piece of work is man, how noble in the reason.
Translated to German: Welches St�ck Arbeit Mann ist, wie Adliger im Grund.
Translated back to English: Which piece is work man, as noble in the reason.
Translated to Italian: Quale parte � uomo del lavoro, come nobile nel motivo.
Translated back to English: Which part is man of the job, like nobleman in the reason.
Translated to Portuguese: Que parte � homem do trabalho, como o nobleman na raz�o.
Translated back to English: That it has left is man of the work, as nobleman in the reason.
Translated to Spanish: Que se ha ido es hombre del trabajo, como nobleman en la raz�n.
Translated back to English: That one has gone away is man of the work, as they nobleman in the reason.
From the fantastic article in The New Yorker about that obnoxious book Eats, Shoots & Leaves: “An Englishwoman lecturing Americans on semicolons is a little like an American lecturing the French on sauces. … Either Truss needed a copy editor or her copy editor needed a copy editor.”